domingo, 7 de junio de 2015

Leche con sabor a almendras; en castellano e italiano

LATTE CON SAPORE DI MANDORLE Latte con sapore di mandorla era il desiderio di quella donna che non sembrava una dea, perché le dee non sanno dei piaceri terreni solo capiscono in una mela la sorgente del desiderio che come un filo sostiene fino a quella donna, nel buio di altre milioni di donne con le anime morte che non sanno che sapore ha il latte di mandorla estranee al desiderio perché hanno dovuto uccidere i desideri perché ora io e lei potessimo provare la delizia dell’amore fra il latte con sapore di mandorla. Che colpa hanno quelle donne? Di che Dio pagano l’ira? Di che putrefatte mele non hanno potuto scappare e godere in eterno la sorgente dell’amore? Del fiume interminabile di latte con sapore di mandorla che ci avvolge. (Poesia del poeta cubano Antonio González Martín, tradotta in italiano) Leche con sabor a almendras era el deseo de aquella mujer/ que no parecía una diosa,porque las diosas no saben de placeres terrenales/ sólo entienden de una manzana manantial de deseos de un hilo que sostiene hasta esa mujer la oscuridad de millones de mujeres con sus almas muertas/ que no pudieron saber a qué sabe la leche con sabor a almendras/ ajenas al deseo porque debieron matar sus deseos/ para que ahora ella y yo pudiésemos probar la delicia del amor entre leche con sabor a almendras/ qué culpa tenían esas mujeres/ de qué Dios pagan la ira/de qué podridas manzanas no pudieron escapar y disfrutar el eterno manatial del amor/ del río interminable de leche con sabor a almendras que nos envuelve.

No hay comentarios:

Publicar un comentario